
詞語的消失有兩個原因。一是事沒了,詞也就跟著沒了。比如上山下鄉、赤腳醫生、三忠於四無限、批林批孔、反擊右傾翻案風等等,它們是特定曆史時期的產物,有些事消失的時間並不太長,但提起來卻恍若隔世。跟年輕人聊,他們更是一頭霧水,似乎你說的是甲骨文。還有一種情況是事還在,隻不過看法變了,因此說法也就變了。比如過去管亂搞兩性關係的女人叫破鞋,現在就不這麼叫了。可能怕鞋廠不高興。前幾年有個詞叫大拉,我不明白,找明白人打聽。人家告我,拉字是外來語,lover的意思。所謂大拉,就是大lover。哦,原來如彼,恕我無知。過去還管知識分子叫臭老九,現在也不這麼叫了。具體叫什麼我也不知道,總之,受人尊敬得不得了,簡直來了個一百八十度的大轉彎。
在消失的詞語中,有個詞特逗,叫。專指上世紀70年代末80年代初,打扮時髦的青年。因為那陣子剛開放,人們對外部世界開始有了模糊的認識。而這認識大多來自到咱這兒旅遊觀光、探親訪友的華僑。當然,他們是正宗的、專業的。用他們帶回來的外幣換成兌換券,可以從友誼商店買許多平時難得一見的稀罕東西。需要說明的是,當時進友誼商店得出示護照。不像現在,來自偏遠地區的盲流在那兒出出入人都如履平地。我幾次親眼看見過一些留著燙發,穿著花格襯衫和細腿褲的業餘華僑因不能出示有效證件,而被攔在門外。這大概是業餘華僑和專業華僑的真正區別。
2001年1月19日