小說閱讀吧
打開小說閱讀吧APP
閱讀更多精彩小說內容
目錄
設置
客戶端
圍爐夜話:漢英對照圍爐夜話:漢英對照
王永彬、周文標、周文標、應佳鑫

26. There are some who only have the heart to gain scholarship but no ability to govern and serve.

存科名之心者,未必有琴書之樂;講性命之學者,不可無經濟之才。

【今文解譯】

一心想博取科舉功名的人,未必能體會琴棋書畫的興趣。

講求生命形而上境界的學者,不能沒有經世濟民的才能。

【English Translation】

He who is absorbed in scholarly honor and official rank may not appreciate his interest in scholars?four fancies*.

He who seeks to transcend the earthly world should never be deprived of the ability to serve the country and the people.

【English Annotation】

* Scholars?four fancies are referred to lute-playing, chess, calligraphy and painting.

靜而止鬧 淡而消窘

© 小說閱讀吧, 版權所有

天津每日趣閱網絡技術有限公司