存科名之心者,未必有琴書之樂;講性命之學者,不可無經濟之才。
【今文解譯】
一心想博取科舉功名的人,未必能體會琴棋書畫的興趣。
講求生命形而上境界的學者,不能沒有經世濟民的才能。
【English Translation】
He who is absorbed in scholarly honor and official rank may not appreciate his interest in scholars?four fancies*.
He who seeks to transcend the earthly world should never be deprived of the ability to serve the country and the people.
【English Annotation】
* Scholars?four fancies are referred to lute-playing, chess, calligraphy and painting.
靜而止鬧 淡而消窘