小說閱讀吧
打開小說閱讀吧APP
閱讀更多精彩小說內容
目錄
設置
客戶端
菜根譚:漢英對照菜根譚:漢英對照
洪應明、周文標、周文標、應佳鑫

六○、花鋪好色 人行好事

60. As flowers would bloom a riot of color, so should one do good turns so long as one lives.

春至時和,花尚鋪一段好色,鳥且囀幾句好音。士君子①幸列頭角②,複遇溫飽,不思立好言,行好事,雖是在世百年,恰似未生一日。

【注 釋】

① 士君子:士君子的含義在古代可有三種解釋,一是指上層統治人物,如周製中的卿、大夫或士;二是指有學問且品德高尚的人或學者;三是泛指讀書人。

② 列頭角:頭頂左右的突出處,比喻才華出眾。此處指科考榜上有名。

【今文解譯】

春天來臨,萬物複蘇,花草都紛紛爭奇鬥豔,鳥兒都一個個婉轉啼鳴。讀書人一旦有幸金榜題名,溫飽不再發愁,若不想著寫出幾篇像樣的好文章,做幾件像樣的好事,即使苟活百年,也如未到人世一日。

【English Translation】

When spring comes together with fine weather, flowers will bloom a riot of color and birds sing beautiful songs. If a scholar, who is lucky enough to have cut a splendid figure and now has adequate days, makes no attempt to lay store on good words and deeds, it would be as if he had never lived a single day in this world even though he were to live a century.

© 小說閱讀吧, 版權所有

天津每日趣閱網絡技術有限公司