小說閱讀吧
打開小說閱讀吧APP
閱讀更多精彩小說內容
目錄
設置
客戶端
菜根譚:漢英對照菜根譚:漢英對照
洪應明、周文標、周文標、應佳鑫

二八、無過是功 無怨是德

28. To go without blame is creditable and without others’ enmity, grateful.

處世不必邀功,無過便是功;與人不求感德,無怨便是德。

【今文解譯】

做事不必討功邀賞;所作所為沒有過錯,這本身就是最大的犒賞。

助人不要求取回報;做到別人對你沒有怨言,也就是最好的回報。

【English Translation】

In conducting yourself, do not desire for merit and reward; it is quite desirable to go without making any mistakes.

When helping others, do not expect gratitude in return; it is grateful enough to go without inviting enmity from them.

© 小說閱讀吧, 版權所有

天津每日趣閱網絡技術有限公司