小說閱讀吧
打開小說閱讀吧APP
閱讀更多精彩小說內容
目錄
設置
客戶端
菜根譚:漢英對照菜根譚:漢英對照
洪應明、周文標、周文標、應佳鑫

二二、有動有寂 動寂相宜

22. Movement harbors in stillness and stillness in movement, and both give rise to each other.

好動者雲電風燈①,嗜寂者死灰槁木。須定雲止水②中,有鳶飛魚躍氣象,才是有道的心體③。

【注 釋】

① 雲電風燈:劃破雲層的閃電和風中搖曳的燈光。

② 定雲止水:(看似)不動的雲彩和靜止的河水。

③ 有道的心體:整個句子都圍繞動與寂展開陳述,所以此處的“有道的心體”就是對前述的一個總結,與道德二字無關。

【今文解譯】

好動的人像雲裏的閃電和風中的油燈,而喜靜的人則像燃盡的死灰和沒有生機的枯木(此二者皆不可取)。我們應該學點鷹翔定雲、魚躍止水的樣子,真正做到:靜中有動,動中見靜。

【English Translation】

A man fond of movement is like lightning fleeting through the clouds or an oil lamplight flickering in the wind, while a man fond of stillness is like dead ashes of fire or a withered tree bereft of vitality. It is only by acting like an eagle flying through the stationary clouds or fish leaping in the still water that one can come up to the point: movement harbors in stillness and stillness in movement.

© 小說閱讀吧, 版權所有

天津每日趣閱網絡技術有限公司