小說閱讀吧
打開小說閱讀吧APP
閱讀更多精彩小說內容
目錄
設置
客戶端
小窗幽記:漢英對照小窗幽記:漢英對照
陳繼儒、周文標、周文標、應佳鑫

33. Try hard to develop a habit of thinking diligently and self-reflecting frequently.

無事便思有閑雜念頭否,有事便思有粗浮意氣否;得意便思有驕矜辭色否,失意便思有怨望情懷否。時時檢點得到,從多入少,從有入無,才是學問的真消息。

【今文解譯】

閑來無事時要反思自己是否有亂七八糟的念頭,有事忙碌時要反思自己是否有粗俗浮躁的意氣,得意時要反思自己對人有沒有頤指氣使的腔調,失意時要反思自己是否有怨天尤人的情緒。—時時這樣檢討自己,漸漸由多到少、從有入無地將反思所發現的問題統統解決掉,這樣的修養功夫才稱得上是名副其實的。

【English Translation】

Ask yourself the following: if you have any distracting thought when unoccupied, or if you are impetuous or ill-considered when occupied; if you boss others about when pleased with yourself, or if you become resentful when dissatisfied. — Self-examination repeatedly done like this can be called a real cultivation by which progress of perfection is made little by little and step by step.

脫厭如釋重 帶戀如擔枷

© 小說閱讀吧, 版權所有

天津每日趣閱網絡技術有限公司