貧賤之人,一無所有,及臨命終時,脫一厭字;富貴之人,無所不有,及臨命終時,帶一戀字。脫一厭字,如釋重負;帶一戀字,如擔枷鎖。
【今文解譯】
窮人一無所有,臨當壽終時,他們掙脫的是對貧窮的厭惡;富人無所不有,臨當壽終時,他們卻還對自己的財產戀戀不舍。掙脫貧窮使窮人如釋重負;對財產的戀戀不舍使富人到死都還像枷鎖纏身一樣。
【English Translation】
Poor people have nothing to their names; but when lying on death bed, they congratulate themselves on being able to shake off poverty. Rich people have everything they desire; but when at the end of their lives, they still cannot lay down the burden of wealth. Thanks to being free from poverty, the poor die content. Burdened with wealth, the rich remain in fetters till their last breath.
透得名利關 透得生死關