眉睫才交①,夢裏便不能張主②;眼光落地③,泉下④又安得分明?
【中文注釋】
① 眉睫才交:雙眼閉合,即睡覺狀。
② 張主:闡述主張。
③ 眼光落地:指垂死之人的目光。典自宋代洪邁的《夷堅支誌甲·巴東太守》:“蓋將亡時精神消散,所謂眼光落地者此歟?”以及朱熹的《答呂子約書》之七:“魄之降乎土,猶今人言眼光落地雲爾。”
④ 泉下:黃泉之下,也即去世。
【今文解譯】
雙目閉合,安然入睡,誰也不能在夢中闡述醒時的主張。
眼皮耷拉著的將亡之人,即使未入陰間又能看清什麼呢?
【English Translation】
Tossing in the land of dream with the eyes fully closed, no one can enunciate what he thinks about while awake.
How can a dying person see with drooping eyelids, even if not yet settled in the netherworld?
人了了不知了 不知了了是了了