小說閱讀吧
打開小說閱讀吧APP
閱讀更多精彩小說內容
目錄
設置
客戶端
小窗幽記:漢英對照小窗幽記:漢英對照
陳繼儒、周文標、周文標、應佳鑫

23. How can a claim unable to come into existence in dreams be clarified in the netherworld?

眉睫才交①,夢裏便不能張主②;眼光落地③,泉下④又安得分明?

【中文注釋】

① 眉睫才交:雙眼閉合,即睡覺狀。

② 張主:闡述主張。

③ 眼光落地:指垂死之人的目光。典自宋代洪邁的《夷堅支誌甲·巴東太守》:“蓋將亡時精神消散,所謂眼光落地者此歟?”以及朱熹的《答呂子約書》之七:“魄之降乎土,猶今人言眼光落地雲爾。”

④ 泉下:黃泉之下,也即去世。

【今文解譯】

雙目閉合,安然入睡,誰也不能在夢中闡述醒時的主張。

眼皮耷拉著的將亡之人,即使未入陰間又能看清什麼呢?

【English Translation】

Tossing in the land of dream with the eyes fully closed, no one can enunciate what he thinks about while awake.

How can a dying person see with drooping eyelids, even if not yet settled in the netherworld?

人了了不知了 不知了了是了了

© 小說閱讀吧, 版權所有

天津每日趣閱網絡技術有限公司