小說閱讀吧
打開小說閱讀吧APP
閱讀更多精彩小說內容
目錄
設置
客戶端

高\士\宿\儒

嚴複:可當一通人

嚴複(1854—1921),福建省福州市。近代著名翻譯家、教育家,新法家代表人物。先後畢業於福建船政學堂和英國皇家海軍學院,曾擔任過京師大學堂譯局總辦、上海複旦公學校長、安慶高等師範學堂監督、清朝學部名辭館總纂、國立北京大學校長等職。他提出的“信、達、雅”翻譯標準,對後世翻譯工作產生了深遠影響。他是清末極具影響的資產階級啟蒙思想家,是中國近代史上向西方國家尋找真理的“先進的中國人”之一。

嚴複雖為福建人,卻能說一口地道北京話,而他登台演講時則常夾雜英語。

1899年4月,嚴複翻譯的《天演論》出版。吳汝綸稱之“高文雄筆”,親自抄錄珍藏。吳對其極是讚賞,為之作序,並手錄副本,藏之枕中。

1903年吳汝綸病死。嚴複集李商隱、陸遊詩句為挽聯:“平生風義兼師友;天下英雄唯使君。”

嚴複在第一次世界大戰之前發表論述時,便稱德國和日本必定會敗亡於第二次世界大戰。

柳詒徵稱讚嚴複譯書,幾能與“晉隋唐明諸譯書相頡頏”。

李霽野曾對學生說,嚴複在《天演論》譯本序言中所稱“信、達、雅”3字,隻有一個“信”字是必要的。如果背信而求達求雅,信必遭受破壞。

嚴複譯述《天演論》,其中“物競天擇,適者生存”8字傳誦一時。秋瑾以“競雄”為字,陳炯明以“競存”為字,“胡適之、張競生、李天擇”之名均與此相關。

嚴複譯《社會通詮》,與出版商簽訂一項版稅合同,稅率高達定價的40%,為我國有版稅之始最高者。

嚴複自戊戌變法到辛亥革命期間翻譯170萬字,每字均經過斟酌,可謂“字字由戥子稱出”。

張元濟主持商務印書館編譯所,1902年印行嚴複的《英文漢詁》,第一次使用中文橫行排版,並采用新式標點符號,使用現代裝訂法及著作權印花證,引起時人注意。

嚴複《英文漢詁》裏粘貼嚴氏“版權證”印花,此為商務印書館試行“著作權印花”創舉。

嚴複遺囑,內稱3事:(1)中國必不亡,舊法可損益,必不可叛。(2)新知無窮,真理無窮;人生一世,宜勵業益知。(3)兩害相權,己輕,群重。

© 小說閱讀吧, 版權所有

天津每日趣閱網絡技術有限公司