先是在香江讀Candlin師所譯《葬花詩》,詞氣湊泊,語無增減。若法譯《離騷經》、《琵琶行》諸篇,雅麗遠遜原作。
夫文章構造,各自含英,有如吾粵木綿、素馨,遷地弗為良。況歌詩之美,在乎節族長短之間,慮非譯意所能盡也。
衲謂文詞簡麗相俱者,莫若梵文,漢文次之,歐洲番書,瞠乎後矣!漢譯經文,若《輸盧迦》,均自然綴合,無失彼此。蓋梵、漢字體,俱甚茂密,而梵文“八轉”、“十羅”,微妙傀琦
未解鎖章節
想要觀看更多精彩內容
下載 APP 解鎖更多精彩章節
掃碼或復製鏈接到手機瀏覽器進行下載