子離:
《異域鄉思》的pear我改peach以求押韻,連你也當是我錯了,幸虧我有拙作英譯的旁證,不然,我簡直要蒙不白之冤。我想一班目無霧翳胸無名心的讀者們看見了我的各篇英詩中譯,將它們用真天平來估量一估量,一定不會相信我能鬧出那種笑話的。
我上次寫的一封公開信是一篇我個人的《漁陽曲》——一多的近作,音節極佳,概投《小說月報》,你即可看見了——我在那封信裏不過是借了王先生作
未解鎖章節
想要觀看更多精彩內容
下載 APP 解鎖更多精彩章節
掃碼或復製鏈接到手機瀏覽器進行下載