(譯)
這首《》是菩特來爾的《惡之花》詩集裏最惡亦最奇豔的一朵不朽的花。翻譯當然隻是糟蹋。他詩的音調與色彩像是夕陽餘燼裏反射出來的青芒——遼遠的,慘淡的,往下沉的。他不是夜鶯;更不是雲雀;他的像是一隻受傷的子規鮮血嘔盡後的餘音。……
……
回到菩特來爾的《惡之花》,我這裏大膽也仿製了一朵惡的花。冒牌;紙做的,破紙做的;布做的,爛布做的。就像個樣兒;沒有生命,沒有靈魂,所以也沒有他
未解鎖章節
想要觀看更多精彩內容
下載 APP 解鎖更多精彩章節
掃碼或復製鏈接到手機瀏覽器進行下載