小說閱讀吧
打開小說閱讀吧APP
閱讀更多精彩小說內容
目錄
設置
客戶端

楊絳譯《堂吉訶德》功過申辯

前些日子在報紙上看到,西班牙語的著名專家董燕生,仍在把楊絳譯的《堂吉訶德》當作“反麵教材”(舒晉瑜采訪:《董燕生:再說說〈堂吉訶德〉、“反麵教材”和“胸口長毛”》,《中華讀書報》,2017年5月24日)。其中值得商榷的是,楊絳在翻譯法上的“點煩”(采訪者誤作“減繁”)之說,並不是董燕生理解的內容之刪節。後者仍然把從前的字數統計當作依據:“她的譯本比我的少了十幾萬字。少在

未解鎖章節

想要觀看更多精彩內容

下載 APP 解鎖更多精彩章節

掃碼或復製鏈接到手機瀏覽器進行下載

© 小說閱讀吧, 版權所有

天津每日趣閱網絡技術有限公司