小說閱讀吧
打開小說閱讀吧APP
閱讀更多精彩小說內容
目錄
設置
客戶端
圍爐夜話:漢英對照圍爐夜話:漢英對照
王永彬、周文標、周文標、應佳鑫

12. A man who keeps his heart properly will have the aid of deities; there are no ease and comfort in real life.

人心統耳目官骸①,而於百體為君②,必隨處見神明之宰;人麵合眉眼鼻口,以成一字曰苦(兩眉為草,眼橫鼻直而下承口,乃苦字也),知終身無安逸之時③。

【中文注釋】

① 官骸:意指人的身體器官。

② 百體為君:(心是)人體所有器官之首。

③ 後半句由於無法用英語作類比,故轉譯成:“人的臉上有眉眼鼻口,如果終日愁苦而不能自遣,人生就永無安逸。”

【今文解譯】

人的心統轄耳朵眼睛等各個器官,是人體的主宰;因此,時刻保持正常的心態,就隨處都能得到神明的眷顧。

人的臉上有眉毛、眼睛、鼻子和嘴巴,組合在一起像個“苦”字(兩道眉毛比作草字頭,橫著的眼睛和豎著的鼻子正對著下麵的口,這不就是個“苦”字嗎?!);由此可知,人的一生是沒有安逸可言的。

【English Translation】

Man抯 heart is the master of human body, governing ears, eyes and all other physical organs. So long as a man can keep his heart properly, wherever he goes, he will have the aid of deities.

Man抯 face is composed of eyebrows, eyes, nose and mouth; if they are consumed with bitterness all day long, then no ease and comfort can ever be expected for life.

人心足恃 天道好還

© 小說閱讀吧, 版權所有

天津每日趣閱網絡技術有限公司