6. Harmony and happiness are agreeable to both Nature and human beings.
疾風怒雨,禽鳥戚戚①;霽日光風②,草木欣欣。可見天地不可一日無和氣,人心不可一日無喜神③。
【注 釋】
① 戚戚:憂愁悲哀之狀。
② 霽日光風:雨過天晴的明朗景象。
③ 喜神:喜悅的神態,歡快的心情。
【今文解譯】
狂風暴雨中,鳥獸都淒慘無比;天氣晴朗時,草木都生機勃勃。由此可見,天地間沒有一天是可以不安寧的,人的心情沒有一天是可以不愉悅的。
【English Translation】
When the wind rages and the rain pours down, even the birds and animals are caught in tragedy. But when the sun comes out shining and the wind turns mild, the very grasses and trees are all immersed in delightfulness. Thus it can be seen that in Nature — not a single day could pass peacefully if celestial and terrestrial forces fail to go in harmony; and in the world of men — not a single day could be spent well if people are deprived of happy mood.