小說閱讀吧
打開小說閱讀吧APP
閱讀更多精彩小說內容
目錄
設置
客戶端
小窗幽記:漢英對照小窗幽記:漢英對照
陳繼儒、周文標、周文標、應佳鑫

14. Collecting and appreciating the calligraphies and paintings of notables are matters of elegance; but if too crazy about so doing, one will look like a merchant.

山棲是勝事,稍一縈戀①,則亦市朝②;書畫賞鑒是雅事,稍一貪癡,則亦商賈;詩酒是樂事,稍一曲人,則亦地獄;好客是豁達事,稍一為俗子所擾,則亦苦海③。

【中文注釋】

① 縈戀:迷戀。此處意為流連忘返。

② 市朝:集市與朝廷。

③ 苦海:此處含倒胃口之意。

【今文解譯】

短棲山林是美事,但倘若迷上那兒不走了,山林也就成市井朝廷了。

賞鑒書畫是興味雅事,但倘若沉溺其中,雅事也就成商家的買賣了。

作詩飲酒是樂事,但倘若強勸而使人為之,樂事也就如同下地獄了。

好客是大方之舉,但倘若稍有庸俗的人摻和進來,事情也就變味了。

【English Translation】

Sojourning in the mountains is a joyful thing; but if one is too enchanted with it, the mountains will turn into marketplace or imperial court.

Collecting and appreciating the calligraphies and paintings of notables are matters of elegance; but if too crazy about so doing, one will look like a merchant.

Verse-composing and wine-drinking are pleasant things; but if done against the will of others, they will soon serve like a hell.

Being hospitable is a generous act; but if slightly disturbed by a vulgarian, the felt warm atmosphere will become disgusting.

輕財聚人 律己服人

© 小說閱讀吧, 版權所有

天津每日趣閱網絡技術有限公司