小說閱讀吧
打開小說閱讀吧APP
閱讀更多精彩小說內容
目錄
設置
客戶端
小窗幽記:漢英對照小窗幽記:漢英對照
陳繼儒、周文標、周文標、應佳鑫

12. Before making one suffer, Heaven would always bestow some scanty favors on him to provoke his conceit.

①之,要看他會受②。天欲福人,必先以微禍儆③之,要看他會救④。

【中文注釋】

① 驕:驕縱;縱容。

② 受:承受;經受。

③ 儆:警示;警告。同“警”。

④ 救:救贖。此處指自我救贖。

【今文解譯】

上天要降禍於一個人,一定會先給他點薄福以驕縱他,看他是否能把持自己。

上天要降福於一個人,一定會先讓他吃點苦以示儆誡,看他是否能自我救贖。

【English Translation】

Before making someone suffer, Heaven would habitually bestow some scanty favors on him to provoke his conceit, so as to see if he can handle or not.

Before granting favors to someone, Heaven would habitually let him suffer a little to give warning, so as to see if he can rescue himself or not.

世人破綻處 多從周旋處見

© 小說閱讀吧, 版權所有

天津每日趣閱網絡技術有限公司