小說閱讀吧
打開小說閱讀吧APP
閱讀更多精彩小說內容
目錄
設置
客戶端
小窗幽記:漢英對照小窗幽記:漢英對照
陳繼儒、周文標、周文標、應佳鑫

8. A sentimental person is liable to become cold-hearted while a capricious fellow is hard to change his nature.

情最難久,故多情人必至寡情;性自有常,故任性人終不失性。

【今文解譯】

情愛是最難長久的,所以多情的人往往會變得寡情薄意。

天性是與生俱來的,所以任性的人不會改變自己的天性。

【English Translation】

Man’s passions cannot last long, so those full of tender feelings and affections are liable to become cold-hearted.

Man’s nature is innate and constant, so those with a wayward disposition will never change their nature indiscreetly.

立名為貪 用術為拙

© 小說閱讀吧, 版權所有

天津每日趣閱網絡技術有限公司