小說閱讀吧
打開小說閱讀吧APP
閱讀更多精彩小說內容
目錄
設置
客戶端
小窗幽記:漢英對照小窗幽記:漢英對照
陳繼儒、周文標、周文標、應佳鑫

1. Where to find a medication to draw the intoxicated ones back to a clear-headed state?

食中山之酒①,一醉千日,今之昏昏逐逐②,無一日不醉。趨名者醉於朝③,趨利者醉於野④,豪者⑤醉於聲色車馬。安得一服清涼散,人人解酲⑥?

【中文注釋】

① 中山之酒:一種據說是中山人狄希釀造的、能讓人一飲醉千日的烈酒。

② 昏昏逐逐:昏昏沉沉,不可終日。

③ 朝:朝廷。隱喻官場。

④ 野:原意指與“朝廷”相對的“民間”。此處借喻跟利益相關的“生意場”。

⑤ 豪者:整天花天酒地、縱情享樂的人。

⑥ 解酲:酲,醉酒狀。解酲。即解酒或醒酒之意。

【今文解譯】

清醒的人喝了中山烈酒,就會一醉不起,千日不醒。而今天的人們盡管滴酒不沾,卻也似喝醉了酒一般,整日裏沉醉於對聲色名利的追逐之中:好名的沉醉於升官加爵,好利的沉醉於斂財致富,好縱情享樂的沉醉於花天酒地。哪裏能找到使人清醒的良藥,拯救這些沉醉中的人們?

【English Translation】

It was told that a sip of the strong liquid brewed by the master of Zhongshan Mountain could make a clear-headed one lost in drunkenness for a thousand days. But people of present day, though without drinking a drop of wine, are all too intoxicated to be themselves each and every day: those longing for fame and rank are so intoxicated with the court; those striving for economic profit are so intoxicated with the fair; and those engaged in extravagance are so intoxicated with luxury and sensuality. O where to find a medication to act as the dose of sobriety to dispel the intoxications and draw the intoxicated ones back to a clear-headed state!

澹泊之守 鎮定之操

© 小說閱讀吧, 版權所有

天津每日趣閱網絡技術有限公司