愛羅先珂(Eroshenko)這是他在日本時所使用的姓氏的音譯,比較準確的寫“厄羅申科”,因為找好看字眼所以用了那四個字,其實他本姓是“牙羅申科”,因譯音與日本語的“野郎”相近,野郎本義隻是漢子,後來轉為侮辱的意義,並為男娼的名稱,所以避忌了。他的名字是華西利,不過普通隻用他的姓,沿用日本的稱呼叫他做“愛羅君”(Ero-sang),——日本字母裏沒有“桑”字音,隻有“三”字,但在
未解鎖章節
想要觀看更多精彩內容
下載 APP 解鎖更多精彩章節
掃碼或復製鏈接到手機瀏覽器進行下載