逢漢先生:
接到來信,我們很感謝先生的好意。
大約凡是譯本,倘不標明“並無刪節”或“正確的翻譯”,或鼎鼎大名的專家所譯的,歐美的本子也每不免有些節略或差異。譯詩就更其難,因為要顧全音調和協韻,就總要加添或減去些原有的文字。世界語譯本大約也如此,倘若譯出來的還是詩的格式而非散文。但我們因為想介紹些名家所不屑道的東歐和北歐文學,而又少懂得原文的人,所以暫時隻能用重譯本,尤其是巴爾幹諸
未解鎖章節
想要觀看更多精彩內容
下載 APP 解鎖更多精彩章節
掃碼或復製鏈接到手機瀏覽器進行下載