趙麗宏
《菜根譚》為明人洪應明所著,是一部內容豐富、充滿智慧和哲理的奇書。其形式是格言體,三百餘段,每段篇幅簡短,語言精湛生動,深入淺出,耐人尋味。作者通曉中國古代哲人的學說和思想,孔孟老莊,儒道佛法,取其精義,歸於禪宗。書中的內容,涉及人世萬象,勸善,立誌,處世,修身,養性,品嘗天地間形形色色的美妙景象,可謂無處不達,無所不包。因其睿智的思想,豁達的心境,清新的語境,並描繪出種種令人向往的人生佳境,數百年來流傳於民間,不僅被文人讚賞,也被普通百姓喜歡,成為一本廣受歡迎的書。所謂“咬得菜根,百事可做”,“布衣暖,菜根香,讀書滋味長”。這些民間俗語,其實都是對這本書的讚揚。
對這本奇書,曆來曾經有不少解讀,原著的文字,衍生出很多後人心得,古老的文字,曆久彌新,被不同時代的讀者讀出新的意味。此書的影響,不僅在國內,也流傳到了國外,日本、韓國、東南亞,都有《菜根譚》引發的回聲。現在,上海人民出版社將出版一本中英文對照的《菜根譚》,我想,這對學習英文的中國讀者是一件幸事,對正在學習中文、對中國文化有興趣的英文讀者,更是一件意義非凡的事情。
本書的譯者周文標先生,很多年前曾領銜將篇幅浩瀚的英文版《世界名言博引辭典》翻譯成中文,並以一己之力根據漢語習慣重新編列分輯,成為翻譯出版界的一個壯舉。這次,周文標選擇將《菜根譚》轉譯成英文,有眼光,也有勇氣。把這樣一本古書翻譯成英文,對一個中國人來說,絕非易事,除了精通英文,還必須對博大精深的中國傳統文化有深入準確的理解。將數百年前的涵義幽深的中國古語轉換成異國文字,會遇到多少障礙,可以想象,但是周文標沒有被難倒。呈現在讀者眼前的這本漢英對照《菜根譚》,是周文標先生多年心血的結晶。我相信,在品讀此書時,讀者會對這位為中國文化搭建漢英溝通橋梁的翻譯家產生由衷的敬意。
是為序。
2008年6月12日於上海四步齋
譯者按:
以上是上海市作家協會副主席趙麗宏先生2008年6月為本人的漢英對照《菜根譚》單行本所賜的《序》,此次百花洲文藝出版社出版合裝《處世三奇書》漢英對照本,仍沿用作《菜根譚》的序,謹以再次表示本人對趙麗宏先生的感謝和敬意。