小說閱讀吧
打開小說閱讀吧APP
閱讀更多精彩小說內容
目錄
設置
客戶端
小窗幽記:漢英對照小窗幽記:漢英對照
陳繼儒、周文標、周文標、應佳鑫

36. A man of impetuous disposition has no deep insight.

多躁者,必無沉潛之識;多畏者,必無卓越之見;多欲者,必無慷慨之節;多言者,必無篤實之心;多勇者,必無文學之雅。

【今文解譯】

性情浮躁的人一定沒有深刻敏銳的眼力。

畏首畏尾的人一定沒有卓越超群的識見。

貪得無厭的人一定沒有義薄雲天的慷慨。

誇誇其談的人一定沒有誠懇篤實的心地。

勇武有餘的人一定沒有好文喜詩的雅致。

【English Translation】

The men of impetuous disposition are bound to have no deep insight.

The chicken-hearted men are bound to have no supreme vision.

The men with too many material desires are bound to have no generous character.

The men indulging in verbiage are bound to have no loyal and sincere mind.

The men full of sheer masculine strength are bound to have no culture in literature.

佳思忽來 書能下酒

© 小說閱讀吧, 版權所有

天津每日趣閱網絡技術有限公司