燕南南語言切換的,跟喝水一樣自然,讓那幾個專家教授也跟著眼前一亮,迫不及待的讓燕南南幫忙翻譯。
燕南南第一次在眾人的麵前,展現了自己的職業素養。
同聲傳譯,可不僅僅是翻譯那麼簡單的事情。
是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不間斷地將演講者的講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講
未解鎖章節
想要觀看更多精彩內容
下載 APP 解鎖更多精彩章節
掃碼或復製鏈接到手機瀏覽器進行下載